Письменный перевод текста от  “InfoMaks” – высокое качество, сжатые сроки и приятные впечатления от сотрудничества.
Современные реалии заставляют оценивать возможности клиентов более трезво и взвешенно. Поэтому, работая с каждым клиентом индивидуально, мы стараемся предложить такие условия сотрудничества, которые будут максимально комфортны именно для него.
Вы нуждаетесь в оперативном выполнении заказа?
Готовы выполнить письменный перевод документов в максимально короткие сроки. 
Многолетний опыт и компетентность наших сотрудников позволяет переводить 6-7 страниц стандартной сложности, ежедневно. В том случае, если необходимо срочно перевести целый пакет документов, за дело берется группа переводчиков. Все сотрудники “InfoMaks” давно работают в команде, поэтому совместное выполнение заказов проходит четко и слажено.
Мы всегда находим возможность справиться с поставленной задачей.
Услуги устного перевода для уверенности в любой ситуации.
Сегодня почти каждая компания проводит международные встречи и переговоры. Частные лица нередко участвуют в видеоконференциях и семинарах с участием представителей разных стран. Профессиональный перевод поможет почувствовать уверенность, без риска упустить важные детали.
Компания “InfoMaks” – это команда квалифицированных переводчиков, обладающих необходимыми знаниями и навыками. Мы сумеем организовать деловую встречу таким образом, чтобы создать максимально комфортные условия для всех участников.
Рады предоставить такие виды услуг:
1. Синхронный перевод производится параллельно произносимой речи и не нуждается в дополнительных паузах докладчика или собеседника. Такой вид перевода считается одним из самых сложных, поэтому нередко на таких встречах работает не один синхронный переводчик, а группа специалистов. В процессе беседы переводчики попеременно сменяют друг друга.
Для таких встреч важен не только технический перевод. “InfoMaks” имеет необходимое оборудование (микрофоны и наушники), которое обеспечит качество работы. При организации мероприятия предусматриваются специальные кабинки для переводчиков. При помощи  оборудования участники ведут беседу: они произносят фразы на родном языке, и слышат ответ переводчика оппонента.
2. Последовательный перевод осуществляется во время пауз в выступлении собеседников. Паузы распределяются заранее и специально предусмотрены для работы переводчика. Как правило, на встречах с применением последовательного перевода используется простое оборудование. В некоторых случаях, такие беседы проходят без технического обслуживания. Устный перевод требует особых навыков от переводчика, ведь ему необходимо запомнить и перевести большой блок информации в короткий промежуток времени.
Наша компания  берется за устные переводы любого характера.
Обратитесь к нам уже сегодня и оцените профессиональный письменный перевод документов!